Ce site regroupe divers travaux réalisés avec mes amies Pauline Modolo et Marie Malagnoux durant mes deux années de Master en Éditions numériques et imprimées de textes littéraires à l’Université de Lille.
À travers ces projets, j’ai pu maîtriser des outils permettant de structurer et d’enrichir des textes de manière semi-automatique. Cela m’a également conduit à concevoir des éditions critiques adaptées à divers formats de lecture, aussi bien imprimés que numériques. Cette formation a été l’occasion de combiner mes connaissances littéraires avec des compétences techniques en informatique éditoriale, dans un cadre particulièrement formateur.
J’ai acquis une compréhension approfondie des spécificités du traitement éditorial et de la diffusion des éditions numériques en suivant les différentes étapes de l’édition d’un texte, de son établissement jusqu’à la mise en place du péritexte éditorial.
J’ai également appris à traiter des documents sous différents formats pour en extraire des informations, les reformater ou les afficher. Cela m’a permis de dévelloper des compétences en manipulations structurelles et textuelles automatisées, ainsi qu’en génération de pages HTML, EPUB et PDF à partir de documents XML en utilisant des transformations XSLT.
Ce projet a visé à produire une édition numérique enrichie du texte Sarrasine d’Honoré de Balzac, en conformité avec les recommandations de la TEI P5 (Text Encoding Initiative). L’objectif principal a été de structurer le texte de manière rigoureuse en XML-TEI, afin de rendre ses différentes composantes (titre, auteur, corps du texte, dialogues, noms propres, lieux, etc.) identifiables, exploitables et interopérables dans un cadre éditorial savant.
À partir de cette base XML, une transformation XSLT a permis de générer une version HTML du texte, offrant une lecture fluide tout en visualisant les différences entre les éditions Furne et Houssiaux grâce à l’usage des balises <orig> et <reg>. La mise en forme (CSS) a permis de faire apparaître visuellement ces variantes ainsi que les entités nommées, comme les personnages (<persName>), les lieux (<placeName>) ou les titres d’œuvres (<title>), toutes regroupées dans un index dynamique placé en marge du texte.
Ce projet portait sur l’établissement critique d’un extrait du Le grand Olympe des Histoires poétiques du prince de poésie Ovide Naso en sa Métamorphose. À partir des fac-similés des folios 81r-83r et 2r-3r, nous avons d’abord réalisé une transcription diplomatique, fidèle à l’état du texte original, en nous appuyant sur un fichier OCR préexistant que nous avons corrigé manuellement.
Dans un second temps, nous avons élaboré une version normalisée du texte, en suivant un protocole de régularisation : conversion des lettres historiques (comme i/j, u/v), rétablissement de la ponctuation et des accents (selon les normes de l’École des chartes), résolution des abréviations, et corrections d’éditeur lorsque cela s’imposait. L’objectif était de proposer un texte modernisé, accessible et lisible, tout en conservant les marques de l’original. Une interface HTML a été conçue pour permettre une lecture parallèle des deux versions – diplomatique et normalisée – dans une logique d’édition critique numérique.
Une interface HTML a été conçue pour permettre une lecture parallèle des deux versions – diplomatique et normalisée – dans une logique d’édition critique numérique.